Mše v latině?
Proč v latině?
Říká se, že užití jakéhokoliv jazyka sama o sobě
je nepodstatné, ale ve svých důsledcích nebo ve smyslu příkazů Církve to v
žádném případě nepodstatné není. Církev z několika důvodů moudře nařídila, aby
byla při mši a podávání svátostí používána pouze latina.
- Latina
byla jazykem, který používal sv. Petr, když prvně sloužil mši v Římě. Byl
to jazyk, v němž tento kníže apoštolů vypracoval liturgii, kterou spolu se
znalostí evangelia on a jeho nástupci předali národům Itálie, Francie,
Belgie, Španělska, Portugalska, Anglie, Irska, Skotska, Německa, Maďarska
a Polska.
- Latina
je od apoštolských dob trvale používaná u oltáře v západních částech
křesťanství, ačkoliv jejich obyvatelstvo velmi často tomuto jazyku
nerozumí. Katolická Církev se svým odporem k inovacím pečlivě pokračuje ve
slavení své liturgie v jazyce, který učedníci apoštolů a svatí užívali ke
stejnému účelu během více než osmnácti století.
- Neměnná
dogmata vyžadují neměnný jazyk. Katolická Církev se nemůže změnit, protože
je to Církev Boha, Který je neměnný. V důsledku toho jazyk Církve musí být
také neměnný.
- Mše se
slouží v latině, protože univerzální Církev vyžaduje univerzální jazyk.
Katolická Církev je stejná v každém podnebí, v každém národě a proto její
jazyk musí být vždy a všude stejný, aby zajistil jednotnost v její službě.
- Rozdělení
jazyků je trestem, následkem hříchu. Bůh uložil, že je lidská rasa
rozptýlena po tváři země. Svatá Církev, neposkvrněná nevěsta Ježíše
Krista, byla ustavena s výslovným cílem zničit hřích a sjednotit lidstvo.
Proto musí všude mluvit stejným jazykem.
- Je
dobře známým faktem, že význam slov se v průběhu času každodenním
používáním mění. Slova, která kdysi měla kladný význam, jsou dnes
používána vulgárním nebo směšným způsobem. Církev, osvícená Duchem Svatým,
si zvolila jazyk, který není tak náchylný k takovým změnám. Kázání a
poučení, a ve zkratce vše, co je adresováno přímo lidu, jsou všechna v jazyku
dané země. Dokonce i mešní modlitby jsou přeloženy v takřka všech
modlitebních knížkách tak, aby žádný katolík nebyl znevýhodněn
skutečností, že se mše celebruje v latině, zvláště proto, že duchovní
Církve jsou velmi pečliví při plnění příkazů Tridentského koncilu poučovat
své stádo o povaze oné velké Oběti a vysvětlovat mu, jakým způsobem by
mělo doprovázet celebrujícího kněze modlitbami nejlépe uzpůsobenými každé
části mše.
Za druhé věřící katolíci dobře vědí, že Svatá mešní
oběť je toutéž obětí, kterou Ježíš nabídl Svému otci na kříži, protože Kněz a
Oběť jsou totožní. Jejich víra ve skutečnou Přítomnost je naprosto dostatečná,
aby zapálila zbožnost v jejich srdcích a vyvolal v jejich duších náležité
skutky adorace, díkůvzdání a kajícnosti, ačkoliv možná nerozumí modlitbám,
které kněz pronáší. To je důvod proč věřící, tlačeni různými potřebami,
přichází na nádherná tajemství mše a nepřemýšlí o jazyce, v němž se slaví.
Někteří, pohnuti silou neštěstí, tam směřují, aby složili své bolesti k nohám
Ježíše. Jiní jdou, aby požádali o nějakou milost a zvláštní milosrdenství,
protože vědí, že nebeský Otec Svému Synu nic neodmítne. Někteří se cítí
přinuceni tam spěchat, aby dali najevo svou vděčnost a projevili lásku svého
vděčného srdce, protože vědí, že není nic tak hodno Boha, jako posvátné Tělo a
Krev věčné Oběti. Mnozí pospíchají, aby vzdali chválu Bohu a čest Jeho svatým,
protože samotným slavením těchto tajemství lásky můžeme vzdát vhodnou poctu
Jeho nádhernému Majestátu, když svědčíme o naší hluboké úctě k těm, kteří Mu
sloužili.
A nakonec lidé na mši spěchají na křídlech
dobročinnosti a soucitu, protože právě tady mohou doufat, že získají spásu pro
živé a pokoj pro mrtvé. Tak se žíznivým poutníkům na kamenných pouštích zjevují
prameny vody. Tak generace těch, kteří hledají spravedlnost, získaly požehnání
Pána a milosrdenství Boha svého Spasitele.
Soucit se všemi, kteří neznají tuto nebeskou Oběť!
Jaké neštěstí vidět někoho vyhnaného z tohoto Ráje a přesto nečinícího nic
proto, aby byl znovu vpuštěn! Jak nešťastní jsou ti katolíci, kteří ačkoliv to
vědí, sami sebe svou neodpustitelnou lhostejností připravují o tuto
nevyčerpatelnou zásobu nevyčíslitelných bohatství.
Výše zmíněné bylo převzato z kapitoly 37 knihy P.
Michaela Mullera, C.SS.R The Holy Sacrifice of the Mass (Svatá mešní oběť)
dostupné na TAN Books.
Námitka:
Jestliže je mše v latině, nikdo ničemu nerozumí, protože se slouží v jazyce,
kterým se už nemluví.
Odpověď: Je
pravda, že latinou se obvykle již nemluví, ale aby bylo možné bez obtíží
sledovat mši, jsou dostupné dvojjazyčné misály, které mají na jedné straně text
latinských modliteb, které kněz pronáší, a na druhé straně překlad v
každodenním jazyce národa. S trochou cviku je v možnostech každého sjednotit se
s modlitbami, které se pronáší. Navíc chtít pochopit vše z Božího Tajemství,
kterým je mše svatá, je nemožné. Tajemství je ze své podstaty pravdou, které
člověk nemůže plně porozumět.
Závěr: „Církev
je bezpochyby živoucím organismem a jako živoucí organismus se s ohledem na
posvátnou liturgii také vyvíjí, dospívá, rozvíjí se, přizpůsobuje a vychází
vstříc pozemským potřebám a okolnostem, za předpokladu, že je zabezpečena
celistvost její nauky. Navzdory tomu opovážlivost a troufalost těch, kdo
zavádějí nové liturgické praktiky nebo volají po oživení překonaných ritů,
které nejsou v souladu se zákony a rubrikami, si zasluhují pokárání. S bolestí
Nás trápí vidět, (...), že takové inovace se ve skutečnosti zavádějí nejen v
drobných detailech, ale také v záležitostech závažné důležitosti. Ve
skutečnosti jsou to, ti, kdo zavádí používání národního jazyka při slavení
vznešené eucharistické oběti, ti, kteří přesouvají jisté svátky – které byly
ustanoveny a zavedeny po zralé úvaze – na jiné termíny; a nakonec ti, kdo
vypouštějí z modlitebních knih schválených pro veřejné používání posvátné texty
Starého zákona, protože je považují za málo vhodné a nepřípadné pro moderní
dobu.
Užívání latiny, obvyklé ve značné části Církve, je
zřetelným a krásným znamením jednoty, a stejně tak účinnou protilátkou proti
překroucení věroučné pravdy.“ (Pius XII: Encyklika Mediator Dei, 20. listopadu
1947)
Překlad: D.
Grof